Occitan
Estous an Ténébro, — an Veu, — an méconsoul,
An archi des soudouest qué sa tour benaboul :
Mou niquos Stella clamps, — et mou lout y consteul
Pourte an Souli negro doul Maelsteul.
En la noï du Tombreau, Tou qui me boussolé,
Rend mé le Beau Philippe tadla mère d'Athalie,*
Quête fleur cou plussez t'au massour mausolé,
Et la breille hen le cancre hen la prose salie.
Sous-jimour ou pipraj ?... gnasilu ou belen ?
M'etron ousta rota del bizou del jehene ;
A pensu des Erotte ousque tremp el pisce...
Ousta moult agagnu uplou dam Anequempis :**
Iuolur an tillur parmelage aboné
Suspiracion du gra hen hurlos den magré.
Grados de Novilladous
Note du traducteur :
Il faut excuser le traducteur qui a appris l'occitan tout seul avec un dictionnaire uniquement occitan-français, par une méthode accélérée (L'occitan an tre dious). Travaillant jour et nuit seul le café de Vic-Fezensac (variante occitane de l'irish coffee) lui permit de tenir.
Note sur la prononciation :
Le u se prononce ou comme dans mou, en fin de mot ou se prononce aou comme dans maousse. Gn est mouillé. G est sec. J final = ï. Toutes les finales s'entendent.
Notes de l'éditeur :
* Le traducteur a hésité ne connaissant pas le Pausilippe, mais osé un enjambement douteux.
** Manifestement le traducteur est à cran et ne tient que par le café.
Traduction occitane très libre.
© Alain Zalmanski – 2000